Category Archives: ποίηση

Vladimir Mayakovsky – Σύννεφο με παντελόνια

Μετάφραση: Γιάννης Ρίτσος Τη σκέψη σας που νείρεται * πάνω στο πλαδαρό μυαλό σας σάμπως ξιγκόθρεφτος λακές σ’ ένα ντιβάνι λιγδιασμένο, εγώ θα την τσιγκλάω επάνω στο ματόβρεχτο κομμάτι της καρδιάς μου. Φαρμακερός κι αγροίκος πάντα ως να χορτάσω χλευασμό.

Posted in ποίηση, Διαβάσαμε, Κομμάτια και αποσπάσματα, λογοτεχνία | Tagged | Σχολιάστε

Vladimir Mayakovsky – Σύννεφο με παντελόνια

Μετάφραση από τα Ρωσικά: Δημήτρης Β. Τριανταφυλλίδης Απόσπασμα σελ. 23 έως 31 Την σκέψη στο πλαδαρό μυαλό σας που ονειρεύεται, σαν υπηρέτης λαίμαργος σε καναπέ λιγδιάρικο με την καρδιά κουρέλι ματωμένο θα ερεθίσω• χορταστικά χλευαστικός, ξεδιάντροπος και καυστικός.

Posted in ποίηση, Διαβάσαμε, Κομμάτια και αποσπάσματα, λογοτεχνία | Tagged | Σχολιάστε

Σώπα μη μιλάς! του Αζίζ Νεσίν

Σώπα, μη μιλάς, είναι ντροπή κόψ’  τη φωνή σου σώπασε επιτέλους κι αν ο λόγος είναι αργυρός η σιωπή είναι χρυσός. Τα πρώτα λόγια που άκουσα από παιδί έκλαιγα, γέλαγα, έπαιζα μου λέγανε: «σώπα».

Posted in ποίηση, Διαβάσαμε, Κομμάτια και αποσπάσματα | Tagged , | Σχολιάστε

Του Πικραμένου …..El emplazado – Federico Garcia Lorca

 η θαυμάσια απόδοση στα ελληνικά ( ενός μέρους του ποιήματος) είναι του Οδυσσέα Ελύτη Εικοσιτρείς του Θεριστή στου Πικραμένου την αυλή πάνε και λεν, πάνε και λένε: «Αν το μπορείς δυστυχισμένε, στο περιβόλι σου έβγα απόψε  και τα λουλούδια σου … Συνέχεια

Posted in ποίηση, Διαβάσαμε, Κομμάτια και αποσπάσματα | Tagged | Σχολιάστε

Αργοπεθαίνει όποιος ……. Muere lentamente quien no viaja, quien n… Pablo Nerounda

Παγκόσμια ημέρα ποίησης 21 Μαρτίου – Αφορμή να ξαναδιαβάσουμε αγαπημένα ποιήματα ή να σαγηνευτούμε απο νέες αναγνώσεις  .

Posted in ποίηση, Διαβάσαμε, Κομμάτια και αποσπάσματα | Tagged | Σχολιάστε